<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>僅差で負けているバスケの試合。選手の男子学生に対して、年上の彼女が「“稱頭”してみせて」と言うのだが、“稱頭”（目方）？ 調べてみるとこの“稱頭”、“好看”とか“長得很帥”とか“看起來很舒服”といった意味らしい。しかも単に「カッコいい」だけじゃなくて、「スマート」「クリアー」「スカッと爽やか」といった語感が含まれているもよう。男性に対してだけ使うという説もある。 語源はよく分からないが、どうやら四川省は成都や重慶あたりから湖北省の武漢あたりまでの長江流域の言葉らしい。四川語が起源なのかもしれない。 ちょいと姉御系な女性のセリフなので、う〜ん……「いいとこ見せな！」とか。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060418%2Fp1&quot; title=&quot;你給我稱頭點！ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-04-18 00:00:00</published>
  <title>你給我稱頭點！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060418/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
