<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>女性を追いかけること。もっと端的に「ナンパ」。「追いかける」に“把”を使うと、“追”よりもさらに軽薄な感じがするらしい。これもたぶん台湾語の語彙から来ているのだろう。“趴趴走（あちこちをぶらぶら・うろうろする）”あたりからかな？ ちなみにナンパは男性の専売特許のようで、“把妹”はあっても“把哥”とは言わないようだ。 めでたく「お取り替え」成ったCanon wordtank G90に収録の『中国語新語ビジネス辞典』には“把馬子（ナンパする）”が載っている。えらい。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060515%2Fp1&quot; title=&quot;把妹 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-05-15 00:00:00</published>
  <title>把妹</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060515/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
