<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
  </categories>
  <description>昨日今日と会議通訳。久しぶりの同時通訳、しかも二人体制だったのでかなり疲れた。今回は準備がなかなかはかどらず、始まる前はかなり緊張していたが、始まってみると、まあまあ、なんとか。韓国語や英語からのリレーも、いずれも落ち着いた訳出をされる韓国語・英語通訳者のおかげで、まあまあまあ、なんとか。 パートナーを組んだもう一人の通訳者から、準備方法のノウハウをいろいろと教わって非常に勉強になった。ブース内でのサポートの方法もとても参考になった。仕事だから、本当は「勉強になった」などと言っていてはいけないのだが。 日本語→中国語方向の通訳が、中国語→日本語に比べて楽に感じる。日→中のほうが聴き取りに不安が…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060606%2Fp1&quot; title=&quot;まだ北九州 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-06-06 00:00:00</published>
  <title>まだ北九州</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060606/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
