<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「俺達にせめてふたことみこと“哈拉”しろよ」ということで、ここでは“哈拉”はほとんど“説／講（言う）”だが、もっと肩の力の抜けたおしゃべり、あるいは“開玩笑（冗談を言う）”、おちゃらけたことを言う、という感じ。 “哈拉”はかなり人口に膾炙していて、ネット上には“哈拉區”とか“哈拉室”とか“哈拉廣場”などがいっぱい。「しゃべり場」か。“哈拉語”は“早稻田＝快要倒的商店”“八點半＝愛你想你（20:30）”*1みたいな流行語。 “哈拉(ha1 la1)”の語源はよく分からない。油が酸化することを“哈喇(ha1 la0)”といい、古くは「殺す」の意味もあったようだが、それを逆手にとった諧謔かなあ。ちょ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060628%2Fp1&quot; title=&quot;至少跟我們哈拉兩句吧。 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-06-28 00:00:00</published>
  <title>至少跟我們哈拉兩句吧。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060628/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
