<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
  </categories>
  <description>何だかこのところ細かい仕事が重なる重なる。何度か続いているコスメ翻訳、またまたご指名ありがとうございます。 メインはファンデ*1なのだが、「自然な仕上がりのマットタイプパウダーはエモリエントベースにカロットエキス配合」って、なに〜!? ホント、こういう文体が好きなギョーカイなのだ。 *1:女性諸氏は「ファンデーション」をこう略すのだそうで、私もギョーカイふうに。ちなみに中国語は“粉底(fen3 di3)”。「フェンディ」という音が「ファンデ」にそっくりな上に、パウダー状（粉）の化粧下地（底）なわけで、絶妙な訳語だと思う。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20060921%2Fp4&quot; title=&quot;またまたコスメ翻訳 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-09-21 00:00:03</published>
  <title>またまたコスメ翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20060921/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
