<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>授業終了後の『論語』勉強会、今日は私が発表する番。 インターネット上から『論語』の言葉が使われている例文をいろいろピックアップしてレジュメにした。 中でも面白かったのが、“知之為知之，不知為不知（知っていることは知っている、知らないことは知らないとする）”をもじった、以下の表現。 老師教導我們說：“知之為知之，不知谷歌之”。這句話的意思是鼓勵大家自己動手尋求答案。 “谷歌”は“google”。知っていることは知っているとし、知らないことはグーグルにあたれと。「教えて君」に送る言葉。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20061209%2Fp2&quot; title=&quot;不知谷歌之 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-12-09 00:00:01</published>
  <title>不知谷歌之</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20061209/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
