<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
  </categories>
  <description>中国人の価値観において、「いい年」をした人間に求められるのは“成熟(cheng2 shu2)”だという。日本語とほぼ同じで、人格が完成し、人としての深みや厚みがある状態のこと。「大人びている」だとませた若者というイメージもあるし、日本語の「成熟」はどちらかというと身体のそれ、というイメージが強い気がするから、むしろ「円熟」とでも訳すべき言葉じゃないかな。逆に年配者のイメージが加わるが。 私は既にまごうかたなき「いい年」だけれど、顔つきが幼いのか下手をすると実年齢より十歳ほど若く見られる。私に言わせれば同世代の中国人や台湾人*1は老成しすぎだと思うのだが、彼らにはこの“不成熟”さがほとんど犯罪と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20061213%2Fp2&quot; title=&quot;成熟 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-12-13 00:00:01</published>
  <title>成熟</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20061213/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
