<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん</anon>
  </categories>
  <description>帰りの新幹線でさらっと読んでしまった、軽い語り口の本。阿辻氏の独壇場といった感がある日中漢字談義をはじめ、「中国語」の定義、簡体字・繁体字と日本の漢字の違いなど、日本語と中国語が「同文同種」だと勘違いしている方にやさしく「同文異種」ですよと説く。 さらに、現代中国語は同じような漢字を使っているとはいえ「異文」かもしれませんよ、ほらね――と、「中国語の新聞など、漢字を見てれば大体意味は取れる」と豪語するおじさま方（主に）に日々こぶしを握りつぶしている通訳者や翻訳者が、ほんの少し留飲を下げることができるような内容も。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20070201%2Fp2&quot; title=&quot; 近くて遠い中国語―日本人のカンちがい - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ec1.images-amazon.com/images/P/412101880X.01._SCMZZZZZZZ_V46913012_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-02-01 00:00:01</published>
  <title> 近くて遠い中国語―日本人のカンちがい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20070201/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
