<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん</anon>
  </categories>
  <description>学生時代、七割の「ええかっこしい」と三割の知的好奇心とで、いろいろと「洋物」の哲学書に手を出した。けれどたいがい一割も読み進まないうちに睡魔に襲われる。なかには序文で白旗をあげたものすらあった。きちんと最後まで読んだものは果たして何冊あっただろうか。最後まで読めたとしても、中身を理解したと言えるものは皆無だったに違いない。胸を張ってる場合じゃないが。 この本は、明治以来の哲学書に関する翻訳論を縦糸に、そしてドイツ教養主義の成立からそれが日本の近代化に与えた影響を横糸にして、輸入学問と翻訳文化の刷新という大風呂敷（失礼？）を広げる。 この市場の競争原理が隅々にまで行き渡った現代で、なぜ哲学の翻訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20070224%2Fp2&quot; title=&quot; 輸入学問の功罪 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ec2.images-amazon.com/images/P/4480063420.01._SCMZZZZZZZ_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-02-24 00:00:01</published>
  <title> 輸入学問の功罪</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20070224/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
