<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>バラエティ番組の字幕はなかなかおもしろい。ドラマだときっちり台詞ができていて、文字原稿も提供されるから純粋に翻訳だが、バラエティの場合は原稿がなく、しかもかなり自由な、というか、ど〜でもいいような（失礼）会話だから、そのぶん意外な表現に出くわすことも多い。 “校草”は、その学校で誰もが認める一番のイケメン、ということらしい。なぜ“草”なのか分からないが、一番の女生徒は“校花”というそうだから、それとの対比でできた言葉かな。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20070311%2Fp1&quot; title=&quot;他在高中是個風靡全校的校草ㄟ。 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-03-11 00:00:00</published>
  <title>他在高中是個風靡全校的校草ㄟ。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20070311/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
