<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん</anon>
  </categories>
  <description>字幕翻訳者の太田直子氏が、字幕制作の裏話、とりわけ文字数や日本語表現との格闘、さらには映画配給会社との格闘についてぶちまけた痛快な本。「ぶちまけた」とは言っても、そこはそれ、批判的な文脈でなおかつ特定の作品名や配給会社が知れてしまいそうな部分については、それとなくぼかしてある。ご本人いわく、「言うまでもなく、私が保身に走っているからだ」。正直な方だ。 一流の翻訳者に共通する特徴だけれど、文章のうまさやユーモアのセンスは抜群。一方「カッコの多用はうるさい」、「『(笑)』がくっついた文章がおもしろかったためしはない」と、私などは反省しきりの指摘もたくさん。 人間が一秒間に読めるのはおおよそ四文字。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20070312%2Fp2&quot; title=&quot; 字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ec1.images-amazon.com/images/P/433403392X.01._SCMZZZZZZZ_V44573138_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-03-12 00:00:01</published>
  <title> 字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20070312/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
