<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>バラエティ番組で、とあるアイドルが楽屋話を披露していわく「いつも撮影用に髪をセットしているから、髪や地肌が傷んでる」。それを受けて司会者が、「じゃあヘアスタイリストに対しても“含扣”する？」と聞いているのだが、“含扣(han2 kou4)”って何？ どうやらこれは日本語が語源らしい。「反抗」だ。日本統治時代の言葉が残っている一例か。この司会者は台湾の若いタレント（たぶん二十歳代前半）だが、彼のような若い世代も普段からよく口にする言葉なのかな。 ここでは「ヘアスタイリストに注文をつける」くらいの意味で使ったのだろう。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20070320%2Fp1&quot; title=&quot;你會含扣嗎？ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-03-20 00:00:00</published>
  <title>你會含扣嗎？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20070320/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
