<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>派遣仕事の休憩中に、翻訳会社から携帯に電話。「大至急、メールの添付ファイルを見てほしいんですけど」。 たまたまホットスポット（ようやく覚えた）にいたので、パソコンでメールを開いてみると、中国語の原文、翻訳者の訳文、クライアントの修正指示の三つが入っていた。 どうやらとある翻訳者が訳した文章をクライアントに納品したところ、「誤訳じゃないか」と突き返されてきたらしい。それをチェックしてほしいというのだ。チェックったって、こんな出先じゃ無理だと思ったが、とりあえず指定した二段落ほどでいいという。 拝見。 確かにこりゃひどい。中文の理解は基本的に間違っていないけれど、極端な直訳調で、係り受けもあやしい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20070322%2Fp2&quot; title=&quot;いったいどうしろと？ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-03-22 00:00:01</published>
  <title>いったいどうしろと？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20070322/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
