<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>授業二回目。昨年の“两会”終了時に開かれた温家宝総理の記者会見、YouTube動画を使って逐次通訳訓練。 事前に発言内容の抜粋を渡して予習しておいてもらったのだが、やはり日本人学生は中国語の聴き取りが、中国人台湾人学生は日本語のフォーマルな言い回しが苦手なよう。発言の中には、抜粋にほとんどそっくりそのまま載っているものもあったのだが、それすらもあまり上手に訳出できないようだった。まあ大勢の生徒さんがいるから、きちんと予習してきていた部分にたまたま当たらなかったのかもしれないけれど。 数名の生徒さんをのぞいて、皆さん声が小さく、通りが悪い。それからほとんど過不足なく聴き取れているのに、自信なさげ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20070428%2Fp3&quot; title=&quot;通訳スクール - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-04-28 00:00:02</published>
  <title>通訳スクール</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20070428/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
