<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>中日訳の授業三回目。台湾芸能人のインタビュー、逐次通訳。 これは実際に私が受けた仕事を再現した教材だ。音源は某所から入手したもので、日本人インタビュアーの質問、台湾芸能人の回答、それに通訳者の音声まで入っているとてもリアリティのあるもの。授業では通訳者の訳出部分だけとばして使った。つまり生徒は日→中／中→日双方向の訳出練習をすることになる。もちろん中→日が圧倒的に多いが。 私自身かつて通訳スクールに通っていて、いちばん不満、というかやりにくかったのが、教材で使われる音声のあまりに無機質で平板なことだった。スクールの職員が録音したとおぼしき、一定スピードの、何の抑揚もない、原稿を棒読みしたような…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20070526%2Fp1&quot; title=&quot;通訳スクール - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-05-26 00:00:00</published>
  <title>通訳スクール</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20070526/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
