<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん</anon>
  </categories>
  <description>「こってり中華の中国語をさらさらお茶漬けの日本語へ」。何ヶ月か前『中国語ジャーナル』に載っていた「中日翻訳のコツ」（だったかな）を含むノウハウ本。 「外国語のレベルは母語を上回ることはない」とか、「語学の進歩は（階段状に）段階的」とか、翻訳のみならず、語学学習の基本的な心構えみたいなものがやさしく説かれていて、とても有用な本。翻訳クラスの生徒さんにオススメしたら好評だった。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20070718%2Fp1&quot; title=&quot; 日中中日翻訳必携 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ec1.images-amazon.com/images/I/21Dxk2A8sfL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-07-18 00:00:00</published>
  <title> 日中中日翻訳必携</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20070718/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
