<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
  </categories>
  <description>テレビの生放送で通訳したのは初めて。足元にモニターがあるのだが、そこに映る俳優と、その後ろに陣取る私のあまりのコントラストにめまいがしそう。お願いですからスタジオの端からパナガイドか何かでウイスパリングするような方式にしてくれませんか。 本番前にリハーサルがあったが、俳優の言うことをすべて律儀に訳していたら注文がついた。一つは放送時間が押しているので、なるべくはしょって訳してほしいということ。もう一つは俳優がドラマの後半部分にあるクライマックスについて縷々述べたのだが、日本ではまだ未放映なので「ネタバレ」になってしまうため、うまくごまかして訳してほしいということ。はいはい、仰せの通りに。 次の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20070831%2Fp1&quot; title=&quot;芸能通訳 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-08-31 00:00:00</published>
  <title>芸能通訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20070831/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
