<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
  </categories>
  <description>東京国際映画祭がらみで、台湾の映画プロデューサーを某新聞社のコラム担当者が取材。その通訳ということで六本木ヒルズに行ってきた。 新聞社氏のコラムを拝見するに、アジア映画に相当お詳しいよう。クライアントからは「最近の台湾映画全般の動向について」とテーマを聞かされていたので、これは映画のタイトルや監督・俳優名が頻出するだろうなと、広く浅く固有名詞のグロッサリーを作って一夜漬けで覚え、本番に臨む。 結果はヤマがおおはずれ。ある一人の俳優に絞って、その演技や心の内面などに深く降りていく、一点集中のディープな内容でありました。幸いその俳優の演技を事前に見ていたので、なんとかなった。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20071025%2Fp1&quot; title=&quot;インタビュー通訳 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-10-25 00:00:00</published>
  <title>インタビュー通訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20071025/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
