<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ここだけの話、バラエティの字幕を翻訳していると、正直「こんなの訳して日本の視聴者に届けて、意味があるのかなあ」と思ってしまうことがある。芸能界の内輪受け話とか、以前のゴシップを知らないと何のことだかさっぱり分からない会話が多いのだ。もちろん字幕にそうした訳注を盛り込むことはできない。 それでもまあ、彼の地の芸能人がおしゃべりに興じる、その雰囲気だけでも伝わればファンは喜ぶはずと思って、なるべくつじつまが合うように訳す。そのため、時には創作に近いセリフになってしまうこともある。とはいえ、画面にはご本人の表情や動作があるから、あまりかけ離れた創作はできない。あくまでも原発言にできるだけ沿うように、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20071031%2Fp3&quot; title=&quot;出櫃 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-10-31 00:00:02</published>
  <title>出櫃</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20071031/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
