<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>くらし</anon>
  </categories>
  <description>id:suikanさんのお誘いをいただいて、私にとっては「たなぼた」ともいえる飲み会。つまりごちそうになってしまった、ということ。恐縮です。 飲みながら話題になった「通訳者や翻訳者を目指す人が、通訳者や翻訳者に関するオタク的知識に欠けている」という件、実は私などがエラソーに言うまでもなく、大先輩方が昔からさまざまな表現で語ってきたことだ。 例えば私の恩師は、いろいろな専門辞書を見つけるたびに買い込むので、本棚の一部が辞書で埋め尽くされていると言っていた。辞書コレクター、ないしは辞書ハンターだ。今ではインターネットがここまで普及してしまったから、紙の辞書に当たる度合いは以前とは比較にならないほど…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20071102%2Fp1&quot; title=&quot;たのしいのみかい - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-11-02 00:00:00</published>
  <title>たのしいのみかい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20071102/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
