<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>くらし</anon>
    <anon>ことば</anon>
  </categories>
  <description>ネットでニュースを読んでいたら、気になるリンクがありました。シリーズもののコラムのようです。 「北京美女彼是」 美女も気になりますが、もっと気になるのはその後ろの二文字。これはなんだろう？ 一分間ほど考えて、結論。「あれこれ」ですね、たぶん。 でも人に対して「あれこれ」をつけるのは、品定めしているようでどこか失礼な気もします。まあ、中国語らしい雰囲気のタイトルにしたかったのでしょうが、「北京美女彼是」は中国語としても通じないんじゃないかなあ。 中国語らしいタイトルにするなら……う〜ん、せめて「北京美女面面観」とか。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20080821%2Fp1&quot; title=&quot;彼是？ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-08-21 00:00:00</published>
  <title>彼是？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20080821/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
