<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
  </categories>
  <description>大学の先生から、ボランティアで翻訳をしてくれないかと相談されました。 日本のとあるNGOが中国と共同で行ったプロジェクトの報告集のようです。 「勉強がてら、生徒さんにお願いできないかと……」 う〜ん、うちの生徒は毎日大量の課題や宿題に追われていて、そのうえアルバイトにも追われているのでたぶん難しいと思います。それに生徒の日本語力では、ご期待に添えるような訳文は出来上がってこないかと。きょうびの若者ときたら、母語の能力からして怪しいんですから、ええ。 ……と不本意にも生徒を貶めてしまいましたが、もちろん本心ではありません。 翻訳のような高度な作業を完全なボランティアでまかなうのは無理があると思い…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20081001%2Fp1&quot; title=&quot;ボランティア翻訳 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-10-01 00:00:00</published>
  <title>ボランティア翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20081001/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
