<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>私の勤務校には中国人留学生がいて、私は中日通訳クラスを担当しています。今日は映画監督へのインタビュー音声を使って、逐次通訳の練習をしていました。 ある生徒の訳出で、俳優の名前が入る時に敬称も敬語もつかわず、ずいぶん居丈高な印象に聞こえてしまうので、そのことを指摘したところ…… 「中国語では、呼び捨てにするのが普通なんです」 「でも通訳者にとってはお客様の立場に当たる人だから、多少『持ち上げ気味』に話したほうがいいですよ」 「でも先生、中国じゃ、俳優という職業はとても低い地位だったんです」 ……う〜む、まあ日本にも「河原乞食」なんて言葉がありましたけどね。 こういうのもエリート意識というのかどう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20081023%2Fp1&quot; title=&quot;サービス業ですからね - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-10-23 00:00:00</published>
  <title>サービス業ですからね</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20081023/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
