<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>またまた春学期が始まりました。 最初の授業には、いつも簡単な単語テストをしています。中国や台湾に関する、新旧取り混ぜた単語の意味を問うものです。中国語圏で、中国語を使って仕事をするなら、日頃から人一倍この方面のニュースや情報に敏感になっているべき……という、ま、自戒もこめてのテストです。 以下の言葉の意味を簡単に解説してください（日本語でも中国語でも可）。 被雷到 小瀋陽 走班族 人肉搜索 啃椅 保八 金磚四国 消費券 老三篇 霧社事件 最後の二つはそれぞれ大陸中国と台湾の近現代史に関することがらで、それ以外はみんな最近の言葉です。 “小瀋陽”を知らない方が多いのにはちょっとびっくりしました。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20090426%2Fp2&quot; title=&quot;通訳スクール - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-04-26 00:00:01</published>
  <title>通訳スクール</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20090426/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
