<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
  </categories>
  <description>先日、日本SF大会がらみで中国の作家と評論家のプレゼンを通訳する仕事があったのですが、すごく楽しい仕事でした。 お二人とも若くて、いわゆる「80後」の世代ですね。SFはもちろんFT*1やミステリーやホラーなどなどが大好きで、マンガやアニメに囲まれて育ち、今もそれらへの愛を失っていないと公言するお二人。 「愛を失っていない」とはおおげさに聞こえるかもしれませんが、中国ではSFやマンガなど子供の読むもので、大学生や社会人が電車でそういった本を広げているのは恥ずかしいという風潮がまだまだ根強いのだそうです。 それでもこのお二人をはじめとする若い人たち（主に北京が中心だそうですが）は、大学で「科幻（S…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20100817%2Fp1&quot; title=&quot;科幻通訳 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=qianchong-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4150309841</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-08-17 00:00:00</published>
  <title>科幻通訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20100817/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
