<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>ツイッターで昨日始まった「翻訳川柳」。私もおもしろ半分で参加していたのですが、かなりの盛り上がりを見せました。トゥギャッターにもまとめられています。 http://togetter.com/li/60921 最初は「翻訳」川柳ということで、私も「通訳」ネタは控えていたんですが、途中からみなさんも〜何でもアリの様相に。どれも「あるある！」的川柳で、おもしろすぎて仕事に手がつかんがな。 言語を問わず、この国では翻訳者や通訳者が虐げられているなあと改めて実感しました。 何人かの方は、そんなにイヤなら辞めりゃいいじゃん、私は訳すことの意義を毎日感じて幸せだよ的ツイートをしてらっしゃいましたが、わはは、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F20101020%2Fp1&quot; title=&quot;翻訳川柳 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-10-20 00:00:00</published>
  <title>翻訳川柳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/20101020/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
