<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>ことば</anon>
  </categories>
  <description>昨日は通訳スクールのセミナー＆公開講座でした。珍しく男性が二名も参加されていました。普段はゼロか、いてもお一人のみという回が多いです。他の言語は分かりませんが、こと中国語通訳に限って言えば、圧倒的に女性が活躍している業界です。実際に開講しているクラスでも、男性の生徒さんは本当に少ないです。ここ数期はずっと女性のみですし、かつて私が通っていた頃も、男性はいつも私一人でとっても怖……いえ、楽しかったです。それから公開講座にしろ、実際のクラスにしろ、中国語ネイティブの割合がとても高いです。学期にもよりますが、いつもだいたい7割から8割くらいが中国語ネイティブ。私は8年ほど通訳スクールの講師を続けてき…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2013%2F09%2F29%2F082623&quot; title=&quot;通訳者の社会的地位 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-09-29 08:26:23</published>
  <title>通訳者の社会的地位</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2013/09/29/082623</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
