<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中国語を学ぶ</anon>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>教学tips</anon>
  </categories>
  <description>かつて毛沢東主席や周恩来総理といった要人の通訳をつとめ、文化部副部長などを歴任された劉徳有氏がこんなことを仰っています。 在学校里你听惯了某一个老师的中文课，那个中国话可能是标准话，普通话。突然进入社会，接触各色人等，再听那些你所不习惯的中国话，你有时甚至会丧失信心。“怎么？ 我怎么听不懂了!?” 但是，我劝这些朋友，不要丧失信心，要多创造条件，努力多听，不断地训练耳朵。如果能过好这一关，我相信对你提高外语水平将会起关键的作用。 あなたが学校の授業で、ある先生の中国語を聞き慣れていたとします。その中国語はおそらく標準語であり共通語であることでしょう。ところが突然社会に出て、さまざまな人と接し、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2014%2F12%2F01%2F123319&quot; title=&quot;「ナマリング」のすすめ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20141201/20141201120147.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-12-01 12:33:19</published>
  <title>「ナマリング」のすすめ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2014/12/01/123319</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
