<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>五輪</anon>
  </categories>
  <description>1月10日の日本経済新聞に、2020年東京オリンピック・パラリンピックの通訳ボランティアに関する記事が載っていました。通訳を教える大学が進んで通訳ボランティアを斡旋するという動きに違和感を覚えて以下のツイートをしたところ、いろいろな反応が寄せられました。そのすべてを追うことはできていませんが、おおむね疑問を呈する反応が多かったと思います。今朝の日本経済新聞。外語を研究している教育機関であればこそ単に「外語を話せれば訳せる」というようなものではないという通訳の本質と、通訳には大きな責任が伴い、責任への対価も必要であることを伝えてほしいと切に願います。もとよりオリ・パラはもはや巨大な営利目的イベン…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F01%2F20%2F074851&quot; title=&quot;オリンピック・パラリンピックの通訳ボランティアについて - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20180118/20180118155614.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-01-20 07:48:51</published>
  <title>オリンピック・パラリンピックの通訳ボランティアについて</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/01/20/074851</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
