<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
  </categories>
  <description>昨日書いた「クックドゥ」のCM、その奇妙な中国語の発音について書きましたけど、これ、もしかするとギャグでやっているのかもしれないな、と思いました。異文化や異言語を題材にして「カリカチュアライズ（戯画化）」するというの、お笑いの一手法ではありますよね。漫才などでも大阪VS東京みたいなネタはおなじみですし、中国語の漫才にあたる“相聲*1”でも、方言の違いをネタに取り上げるのは古典的な手法です。例えば、こちら。youtu.be先住民族の会話は情熱的だからそのぶん「長ったらしい」けど、中国語（國語）はそれを四文字、台湾語なら三文字、客家語なら二文字、そして山東方言なら一文字で表現できちゃうと。わはは。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F01%2F24%2F100709&quot; title=&quot;カリカチュアの危うさ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20180123/20180123163524.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-01-24 10:07:09</published>
  <title>カリカチュアの危うさ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/01/24/100709</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
