<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>昨年の８月、東京新聞の投書欄にこのような意見が載りました。確かに、例えば私の苗字である「徳久（とくひさ）」は、英語だと“Mr. Tokuhisa.”と呼ばれる*1のに、中国語では“徳久先生(Déjiǔ xiānsheng)”と「徳久」の漢字が中国語読み（カタカナでは正確に表せませんが「ダァジゥ」という感じ）されます。投書をされた方はそれがイヤ、ということなんですけど、英語の状況を中国語にもそのまま持ち込むのはどうかな、と思いました。理由は、①「ダァジゥ」のようにカタカナでの「固有の読み方」には限界があり、読んだところで正確でもないし原語尊重にもならない、②人名は様々な例外があり読み方の統一は却…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F01%2F25%2F092008&quot; title=&quot;日本語読みで呼ばれたい？ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20180122/20180122161935.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-01-25 09:20:08</published>
  <title>日本語読みで呼ばれたい？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/01/25/092008</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
