<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>松田青子氏*1の小説『英子の森』を読みました。 英子の森文庫版の帯に、翻訳家の鴻巣友季子氏による解説の一部が惹句として載せられています。 おもしろい。そして怖すぎる。さあ、みなさん、手にとってください、読んでください。「グローバル英語教育」という善人の顔をした魔物の真の恐ろしさがわかりますよ！ その言葉にまさに惹きつけられるように「森」へ迷い込んでみれば……ホントに怖かった。そして「語学業界」に身を置く者としてはなんとも割り切れない、じっとりと寝汗をかいた後のような感覚が残ったのでした。個人的に「刺さった」部分を抜き出してみますが、物語の雰囲気を先に知ってしまうと興ざめするかもしれません。気に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F02%2F02%2F082918&quot; title=&quot;『英子の森』を読んで身悶える - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&amp;MarketPlace=JP&amp;ASIN=4309415814&amp;ServiceVersion=20070822&amp;ID=AsinImage&amp;WS=1&amp;Format=_SL250_&amp;tag=qianchong-22</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-02-02 08:29:18</published>
  <title>『英子の森』を読んで身悶える</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/02/02/082918</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
