<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>先日、一斉メールで通訳者にオファーを出し、採用者以外には返事を出さないエージェント（通訳者の派遣業者）「X社」の話を書きました。qianchong.hatenablog.com……と、またまた「X社」からオファーのメールが届きました。以前募集した案件の通訳者が足りないので、再度募集をかけますという内容です。 前日募集メールをお送りした本件ですが、現在「日中英」遂次通訳を3名は確保できており、あと1名を募集しております。 「確保」できている、という物言いもきわめてご自分本位だなと思いますが、まあこれは「坊主憎けりゃ……」の世界ですので脇に置くとして、我ながらなんともうかつなことではありますが、こ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F02%2F27%2F083833&quot; title=&quot;「遂次」通訳について - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20180226/20180226094357.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-02-27 08:38:33</published>
  <title>「遂次」通訳について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/02/27/083833</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
