<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>以前Twitterで、このようなツイートを拝見しました。最近、我が街の駅に掲示された多言語表示。またのお越しをお待ちしていますの中国語訳、これでいいのか？初めて見る表現だが。 pic.twitter.com/6WV2CZeIdY— ばび夫 (@babiwo) 2017年11月21日外国人観光客向けの横断幕、ということは、鉄道会社か地方自治体が作ったものでしょう。そこに載せられた「またのお越しをお待ちしています」という日本語が、「等另光臨」という意味をなさない中国語に訳されています。通訳や翻訳に携わる方なら「ひょっとして機械翻訳では」と思われるはず。その通り、私がいくつかのネット翻訳サイトで「ま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F03%2F01%2F083617&quot; title=&quot;機械的な翻訳で何を発信しようとしているのか - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20180301/20180301102741.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-03-01 08:36:17</published>
  <title>機械的な翻訳で何を発信しようとしているのか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/03/01/083617</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
