<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>またまた新聞にAI通訳の記事が載っていました。今度は日本経済新聞、それも一面トップ記事です。 www.nikkei.com「同時通訳システム」という文字に興味津々で読んだのですが、翻訳データ蓄積の話がメインで、深層学習で高次の通訳が可能かについては触れられず、やや隔靴掻痒感がありました。AIによる機械通訳については、データの蓄積が現在より桁外れに進めば、そのうちなんとなく実現するような気がしますよね。後日の東京新聞にも、中国のこんな企業の話題が載っていました。かくいう私も以前は、データの蓄積が桁外れに進むことで、AI通訳は意外に早く実現するかもしれないと思っていました。ここまで来てしまえば、あ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F03%2F09%2F090349&quot; title=&quot;「言葉の壁をなくす」のならもっと大きな夢を持とうよ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20180309/20180309090213.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-03-09 09:03:49</published>
  <title>「言葉の壁をなくす」のならもっと大きな夢を持とうよ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/03/09/090349</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
