<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>日本経済新聞のサイトで、こんなニュースに接しました。「翻訳機*1ポケトーク」の話題です。すでにYouTubeにも動画が上がっています。youtu.be 通訳学校の春学期を控えたこの時期、公開講座やセミナーの講師で登壇することがあるのですが、そうしたイベントのQ&amp;Aでは必ずといっていいほどAIや機械翻訳・通訳に関する質問が出るようになりました。「これからも技術が進化し、訳出の精度もどんどん上がっていくと思われるが、通訳者や翻訳者の仕事はなくならないだろうか」というような。なるほど、当然そういう不安が脳裏をかすめますよね。これから通訳者や翻訳者を志して学校に通おうと思っているのに、近い将来AIや機…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F03%2F21%2F062712&quot; title=&quot;通訳者や翻訳者の仕事はなくなりますかと問われて - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20180316/20180316093459.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-03-21 06:27:12</published>
  <title>通訳者や翻訳者の仕事はなくなりますかと問われて</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/03/21/062712</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
