<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>能楽</anon>
    <anon>音楽</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>六月の温習会で舞囃子「清経」の地謡に入ることになっているので、目下、謡を鋭意暗記中です。昨晩のお稽古では、お弟子さんのお一人から「謡本を五線譜にしてみました」と、こんなものを頂きました。おお、謡曲がなんだかドイツリート（歌曲）みたいな雰囲気です。謡本には「ゴマ譜（ゴマ点）」と呼ばれるものがついていて、これがいわば音符のような役割を果たすのですが、実際には師匠の謡を真似つつ音の上がり下がりを取っていきます。それが詞章（歌詞のようなものです）とともに五線譜上に再現されているのを見てとても新鮮に感じました。西洋音楽の休符と、謡本の「ヤヲ」や「ヤア」などの「間」が混在しているのも面白いです。このお弟子…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F04%2F05%2F092428&quot; title=&quot;謡本から五線譜への「翻訳」 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20180405/20180405083557.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-04-05 09:24:28</published>
  <title>謡本から五線譜への「翻訳」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/04/05/092428</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
