<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>フリーランスライターのふるまいよしこ氏がnoteに寄稿された、翻訳家・天野健太郎氏へのインタビュー、とても興味深く読みました。有料記事ですが、こういう出費は惜しんじゃいけません。note.mu天野健太郎氏の翻訳で私が最初に読んだのは、龍應台氏の『台湾海峡一九四九（大江大海1949）』でしたが、原著と読み比べてみて、その自由闊達で読みやすい訳文に驚いた記憶があります。例えば冒頭のこんな部分。 她才二十四歲，燙著短短的、時髦俏皮的鬈髮，穿著好走路的平底鞋，一個肉肉的嬰兒抱在臂彎裡，兩個傳令兵要護送母子到江蘇常州去，美君的丈夫是常駐常州的憲兵隊長。 彼女は二十四歳。パーマをかけた短い髪はとてもファッ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F05%2F06%2F104649&quot; title=&quot;外語や外国とは「健全」につきあいたい - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&amp;MarketPlace=JP&amp;ASIN=4560082162&amp;ServiceVersion=20070822&amp;ID=AsinImage&amp;WS=1&amp;Format=_SL250_&amp;tag=qianchong-22</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-05-06 10:46:49</published>
  <title>外語や外国とは「健全」につきあいたい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/05/06/104649</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
