<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>日本で学ぶ留学生が日本の暮らしで一番「心折れる」のは、不自然な日本語に対する日本人（日本語母語話者）の許容度があまりに低いことだそうです。例えばコンビニのバイトで、日本語の発音や統語法が少しでも不自然だと、あからさまに嫌な顔をされたり笑われたりすると。またバイト先で仕事の説明を受けるときなども、日本人の先輩や店長などがダダダダーッと日本語で説明して、しかもその日本語が曖昧模糊としていている*1ので、何度も聞き直したりしていると、すごく嫌な顔をされ、かつ英語で「ドゥユーアンダスタン？（Do you understand?）」などと聞かれるのも「心折れる」と言っていました。 https://www…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F05%2F25%2F084950&quot; title=&quot;日本人が日本語と外語を行き来することについて - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20180525/20180525083534.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-05-25 08:49:50</published>
  <title>日本人が日本語と外語を行き来することについて</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/05/25/084950</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
