<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>華人留学生の通訳クラスではいま、日本語の成語や慣用句やことわざを学んでいます。中国語もこうした言葉は豊富ですが（というか、中国から入ってきたものが実に多い）、それらを引き比べて覚えていくと、双方の文化の違いや言語表現の発想の違いが分かってとても面白いのです。「なるほど、あちらさんはこういう森羅万象の切り取り方をするのか〜」という「マクロな言語観」とでもいうものがじわ〜っと染みてくる。例えば「重箱の隅をつつく」は中国語では“雞蛋裡挑骨頭（卵の中に骨を探す）”とか“吹毛求疵（毛を吹き分けてキズを探す）”などと言います。また「案ずるより産むが易し」とか「成せば成る」は“車到山前必有路（山の麓に行って…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F06%2F29%2F113753&quot; title=&quot;退化を空想していたら現実はその先を行きつつあった - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20180629/20180629113621.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-06-29 11:37:53</published>
  <title>退化を空想していたら現実はその先を行きつつあった</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/06/29/113753</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
