<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>先日、某所で英語の通訳者さんとお話をしていて、ふと先日読んだトム・ハンクス氏の短編小説集『変わったタイプ』の話題になりました。qianchong.hatenablog.comそこから、「実は私、カズオ・イシグロ氏の作品が好きなんですけど」 「私も！」 「どの作品が好きですか？」 「やっぱり『日の名残り』ですかねえ」 「『わたしを離さないで』も衝撃的でした」……と話が進み、さらに、「土屋政雄氏の訳がまた素晴らしいんですよね」 「こうした優れた作品が日本語で読めるのは素晴らしいことですよね」 「翻訳者の役割は本当に大切ですね」……などと話が尽きませんでした。なんてことない雑談ですけど、私はしみじみ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F10%2F21%2F104005&quot; title=&quot;通訳や翻訳が好きですか？ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20181021/20181021103753.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-21 10:40:05</published>
  <title>通訳や翻訳が好きですか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/10/21/104005</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
