<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>くらし</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>先日、通訳訓練のクラスで使った教材に、数字の単位である“萬億”が出てきました。「億が一万個」ということですから「兆（ちょう）」ですね。こうした単位は訳しまちがえると「致命的」なので特に注意が必要なのですが、中国出身の方々はすんなり訳せた一方で、台湾出身の方々は「？」という表情でした。台湾では一般的に、日本と同じように「兆」を使うからでしょう。ただ、私のような中国語非母語話者が申し上げるのも大変口幅ったいのですが、“萬億”が初耳だってのがバレちゃうのは、一般の方々ならいざ知らず、通訳訓練を行うレベルに達した方々としては少々不覚を取ったと言えるかもしれません。仕事の現場で通訳を担当する際に、その華…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F11%2F19%2F143252&quot; title=&quot;星条旗迎風飄揚 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20181119/20181119125704.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-19 14:32:52</published>
  <title>星条旗迎風飄揚</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/11/19/143252</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
