<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>昨日は某台湾アイドルさんたちのファンミーティングで通訳のお仕事をしてきました。以前台湾エンタメの字幕翻訳をしていた関係で、時々「ファンミ」の通訳を仰せつかるのですが、なんというのかいつも「私みたいなオジさんが出ていっていいのかしら」的違和感……じゃないな、一種の場違い感を払拭することができません。だってアイドルさんたちはとってもキラキラと輝いていて、ファンの方々も憧れの人を直接目にするということでこれまた目をキラキラさせてらして、とっても華やかな雰囲気なのです。しかもファンの方々は私の百倍、いや千倍はそのアイドルのことをよく御存知なのです。そんな中、スポットライトのあたる舞台でアイドルさんたち…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F11%2F24%2F094309&quot; title=&quot;「にわかファン」になってお仕事へ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20181124/20181124094022.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-24 09:43:09</published>
  <title>「にわかファン」になってお仕事へ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/11/24/094309</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
