<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>中国語には「感嘆詞（かんたんし）」（これは諸外語にありますが）や「語気助詞（ごきじょし）」というのがありまして、これは主に文頭や文末に短くついていろいろな意味やニュアンスを表す言葉です。日本語の「あらっ？」とか「おおっ！」とか、「～してくださいよ」とか「～なんだよね」みたいなもので、代表的なところでは日本でも比較的よく知られている感嘆詞の「哎呀(aiya)」とか、質問する語気を表す「嗎(ma)」や、断定などを表す「的(de)」、感嘆などを表す「啊(a)」などがあります。ほかにも、感嘆詞だとナイーブな日本人が聞くだけでひるんじゃう「啊!?（あﾞぁん!?）」とか、不満や驚きなどを表す「咳(hai)…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F12%2F12%2F170555&quot; title=&quot;中国語の感嘆詞や語気助詞に萌える - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20181212/20181212170400.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-12 17:05:55</published>
  <title>中国語の感嘆詞や語気助詞に萌える</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2018/12/12/170555</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
