<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>先日偶然見かけたこちらのツイート。先ほどの出来事ズボンのチャックが開いているのに気付かず電車乗ってしまってた（やばいやつ）ただ近くにいたイタリア人男性が気を利かせてGoogle翻訳したスマホを見せてこっそり知らせてくれてイケメンだった。【翻訳内容】「きみの紙飛行機が自由に羽ばたいてる」— もっちゃん☀ (@mocchan0625) February 14, 2019日本語だと「社会の窓が開いてる」ですか、こういう婉曲かつユーモアをもって「当事者」に伝える言い方、面白いですねえ。この話題はネットで繰り返し盛り上がっているようで、以前にまとめられたページもありました。togetter.comさきほ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F02%2F20%2F121916&quot; title=&quot;列車がまだ駅に到着していません - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20190220/20190220121843.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-02-20 12:19:16</published>
  <title>列車がまだ駅に到着していません</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2019/02/20/121916</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
