<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>Twitterのタイムラインで、とても興味深い写真を見かけました。門司港駅の改札に掲げられている横断幕の写真です。日本語の文章の多くには主語がないんですが、英語に訳すと主語を入れる必要があります。機械翻訳ができない作業です。尚、are stoppedを言うと、「今止まっている」と言う意味になりますので、混乱を招くと思います。All trains stop at Moji station and Kokura station.の方が良いと思います。 pic.twitter.com/KBa7IfLuFa— ロッシェル・カップ (@JICRochelle) 2019年6月29日なるほど、横断幕に書か…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F07%2F01%2F095225&quot; title=&quot;ポエムになっちゃった - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20190701/20190701095119.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-07-01 09:52:25</published>
  <title>ポエムになっちゃった</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2019/07/01/095225</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
