<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>華人留学生の通訳クラスを担当していると、いろいろと面白いことに気づきます。私たちの学校の留学生はおおむね日本語学校で一年〜二年程度学んで入学してきた方々なので、正直に申し上げて日本語はまだまだ発展途上。というわけで、通訳の訓練というよりは、通訳の訓練を利用して日本語力のさらなる向上を図っているところ、という感じです。みなさんが日本語のアウトプット、とりわけ通訳訓練のような口頭でのアウトプットの場合にいちばん苦労されているのが、日本語の助詞の使い方、つまり正しく「てにをは」を使い分けることです。中国語はいわゆる「孤立語」であるためか、中国語母語話者でかなり日本語が上手な方でも助詞の使い方には苦労…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F07%2F24%2F104625&quot; title=&quot;「です・ます」と「だ・である」の使い分け - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20190723/20190723143403.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-07-24 10:46:25</published>
  <title>「です・ます」と「だ・である」の使い分け</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2019/07/24/104625</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
