<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>通訳や翻訳を学んでいる留学生が、講演会での同時通訳実習に臨みました。毎年この時期に開催しています。学外から講師をお招きして、ご専門の内容を「容赦なく」お話しいただき、それを同時通訳するという実習です。この日のために、数ヶ月前からサイトラを始めとする同時通訳訓練を行い、スライド資料や関連資料などの予習を行い、グロッサリーを作り……という作業を続けてきました。講演のテーマはプロの能楽師による「能楽史通覧」、つまり能楽が成立する以前の芸能から説き起こして、近現代までの歩みをたどるという難しいものでした。なにせ、猿楽や伎楽、雅楽など能楽に先行する諸芸能をはじめ、日本や中国の古典、芸能、宗教、政治などの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F02%2F06%2F072258&quot; title=&quot;留学生の同時通訳実習 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20200205/20200205130211.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-02-06 07:22:58</published>
  <title>留学生の同時通訳実習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/02/06/072258</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
