<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>くらし</anon>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>先日「はっ酵乳」という表記について書いたところ、サバねこ主義 (id:kgrapevine)さんからコメントを頂戴しました。「表記に関しては、メーカーごとに統一のルールがあるので、色々なクライアントの仕事をするコピーライターにとってはなかなかややこしいです」とのこと。なるほど、企業によって表記のこだわりはけっこうありますよね。有名なところでは「キヤノン」や「シヤチハタ」の「ヤ」が拗音ではないとか、「ブリヂストン」が「ジ」ではなく「ヂ」を使い、「アヲハタ」が「オ」ではなく「ヲ」を使うとか。気になってネットを検索してみたら、こちらのような興味深い記事を見つけました。へええ、「キユーピー」の「ユ」も…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F02%2F20%2F073559&quot; title=&quot;「セイメイ」か「セ―メー」か - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20110323/20110323171138.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-02-20 07:35:59</published>
  <title>「セイメイ」か「セ―メー」か</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/02/20/073559</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
