<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>英語や中国語の動画に、日本語の字幕をつけるという翻訳の授業をやっています。業界標準の字幕翻訳用ソフトを使い（ただしお高いので、出力に制限があるアカデミック版）、ハコ割りからスポッティング、文字数制限、記号の使い方、役割語の処理……にいたるまで、一応プロのお仕事に準じた手順を実習するという授業です。字幕翻訳業界では、少なくとも中国語のそれについては一部でかなり価格破壊が進んでしまっていて、私も十年ほど続けてきた仕事からは手を引いています。だから学生さんに「将来役に立ちます」とも言いにくく、内心忸怩たる思いがあります。でも当の学生さんたちは昔から動画サイトなどでお気に入りの日本のサブカルに字幕をつ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F07%2F07%2F090426&quot; title=&quot;「なるべくラクな道」を選ぼうとする学生さんたち - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20200707/20200707061514.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-07-07 09:04:26</published>
  <title>「なるべくラクな道」を選ぼうとする学生さんたち</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/07/07/090426</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
